Wonton Disregard

It could be a cute title for a restaurant review.

In recommending this dining establishment,
I disregard the gluey wontons
and urge you to as well:
the rest of the menu is stellar.

It could be part of an official Proclamation of Pasta Preferences.

We hold all soup dumplings to be inferior;
we hold wontons in particular disregard.

It could be an error. Auto-correct giveth and otto-correct taketh away.

Or it could be a bog-standard malapropism: when a similar-sounding wrong word is used instead of the right word, with nonsensical and often funny results. I’d say, when a similar-sounding wrong word is used on purpose but without humorous intention; that is, when the speaker has the wrong word in their head. They’re not making a joke.

This happens most amusingly, perhaps, with idioms, which over time can become set phrases, unstuck from their original meaning. Many are just slightly archaic, so that we no longer think of them literally. Instead, we understand their intent and can use them correctly, but changing a misheard word for something a little (or a lot) nonsensical doesn’t trigger our “Huh?” reaction. That’s how “coal face” became this.

I trusted his judgement on this issue.
After all, he was working it at the cold face.
– Overheard at work

It also explains a running argument a colleague determinedly kept alive about which expression was correct:

They’ll eat your lunch.
– or –
They’ll eat you for lunch.

To me, this is a Certs is a breath mint; Certs is a candy mint moment. Both lunch-munch expressions are used, albeit with slightly different connotations, so I figure both are fine. Understandable. Even clear. In any event, the language will change no matter what I do, so I guess it’s a mute point. But that’s just me, showing an unexpected and entirely wonton disregard for the purity of the language.

 

This entry was posted in Language and Communication, Laughing Frequently and tagged . Bookmark the permalink.

4 Responses to Wonton Disregard

  1. Barbara Carlson says:

    Reminds me of kids of old singing Christmas hymns ….. “… deep in the gravy lay.” You know the one. Kids’ own auto check.

    And I’ve seen some pretty funny stuff on Reels vids when the text below doesn’t match some crucial words that are simultaneously spoken. What canya do?

    • Isabel Gibson says:

      Barbara – Yes, voice-to-text transcription is not a precise function yet and there are some howlers out there.

  2. From chickpea pasta to woebegone wontons, I may need to rethink stocking my pantry and my pastry vocabulary. And thanks for the side trip into malapropisms and eggcorns: great fun!

Comments are closed.