Do or Do Not

Bilingualism is a wonderful thing. Except when it’s not.

As a non-cyclist, I am either required to do or to refrain from doing something on the river walk in Dublin. What that something is, though, I have no idea.

Traffic sign, half Irish, half English


This entry was posted in Language and Communication, Laughing Frequently and tagged . Bookmark the permalink.

6 Responses to Do or Do Not

  1. Tom Watson says:

    Whither goes thou? Not there m’hearty. Well, maybe if you’re on a bicycle!

  2. Tom Watson says:

    I looked it up. Ach amhain rothaithe literally translates as “except cyclists.” Where the heck was this sign? At an intersection?

    • Isabel Gibson says:

      Tom – Not a real intersection. It was along the side of the road where there were jersey barriers and some fencing. Although it didn’r prohibit access explicitly (to my eye), I guess it meant “Access only for cyclists.” Thanks for clearing that up.

  3. Here is the short version of the problematical baptismal site. We must use the same type of shorthand here but I am too familiar with it to object to our dumb signage. I will be on the alert, henceforth.

Comments are closed.